Рассылка «Буквоеда»:

Заметки о языках.
Рассылка «Буквоеда»:

Sarajevo approach
Вот с такими заголовками вышли материалы в российских СМИ. Новояз во всей красе. Ничего не понятно.
Лидер — это же вроде хорошо, а снижение продолжительности жизни — плохо. С другой стороны, лидер — это про соревнование. Получается, регионы активно соревнуются за снижение продолжительности жизни?
Редакторам на заметку: не смешивайте в одном предложении слова с явно выраженной положительной окраской и не менее ярко выраженной отрицательной. Даже если в пресс-релизе Росстата или цитируемом СМИ именно так и написано.
Оказывается, между подозрением на причастность к преступлению и установлением причастности к преступлению в бюрократическом языке есть промежуточный этап:
Установлена возможная причастность к данному преступлению депутата Резника, то есть лица, в отношении которого применяется особый порядок производства… (Фонтанка)
Две новости на сайте «Ленты». Смысл один, но обратите внимание, что диджей из Казахстана премию завоевал, а дочь Бейонсе получила. Так и работает речевое манипулирование:


Пример совершенно нечитаемого текста:
Темпы снижения распространения инфекции стали крайне низкими. При этом наблюдается снижение интенсивности вакцинации первой дозой из-за недостаточной активности жителей. Количество вакцинируемых второй дозой растет. В этой ситуации возрастает вероятность роста заболеваемости COVID-19.
Прям неожиданно в тексте на «Фонтанке»:
Элитные машины из автопарка бизнесмена возили участников Петербургского экономического форума. У Доли во «ВКонтакте» также можно найти фотографию правительственного лимузина с крайней инаугурации президента РФ Владимира Путина, снабжённую хэштэгом #ДалексВсюду. В разные годы фирма выигрывала контракты на перевозку сотрудников Северо-Западного таможенного управления, ростовского «Газпром Газорапределение», работала по заказу ИТАР-ТАСС.
Слова из рубрики «Слово дня», которые больше всего интересовали посетителей сайта:
СМИ сейчас пишут статьи не для людей, а для поисковых роботов. Вот статья на Мойке78, которая заканчивается уже традиционным хвостом для перелинковки статей:
Ранее «Мойка78» сообщала, что в конце января в метро Петербурга произошел сбой при оплате проезда картами «Подорожник». По словам пассажиров, неполадки наблюдались в подземке утром 29 января. Сотрудник метрополитена пояснил, что сбой связан с техническими неполадками.
На самом деле, проблема была у одного пассажира, никаких официальных комментариев от подземки не было (по крайней мере в этих двух материалах, хотя так может показаться). При этом один пассажир превратился в «Пассажиры жалуются на сбой оплаты метро «Подорожником»».
Обратите внимание, как искажается действительность в описаниях:
В приведенной выше цитате интересно и то, что сбой — это и есть техническая неполадка. Получаем в сухом остатке простой набор слов, которые можно уложить в одно предложение, более соответствующее действительности:
Утром 29 января в метро Петербурга у какого-то пассажира не сработала оплата проезда картами «Подорожник», сотрудник подземки сказал ему о технических неполадках и пассажир сообщил о неполадках на сайт.
То есть смысл статьи — собрать вместе побольше слов-маркеров, чтобы вылезти повыше в поисковой выдаче.