125 лет назад: пилотъ

Пилотъ, фр. a) Лоцманъ, проводникъ, знакомый съ гаванью и окружающею ея мѣстностiю и обязанность котораго указывать путь отходящимъ и приходящимъ кораблямъ. b) Толстая суконная матерiя, употребляемая на верхнее платье.

Пилотъ

Слово «пилот» в значении, родственном первому из приведенных выше, сегодня можно встретить в морских портах на лоцманских катерах (правда, написанное латиницей).

125 лет назад: экспропрiацiя

Экспропрiацiя, латин. Обращенiе частныхъ помѣстiй въ государственную собственность, иногда безъ согласiя владѣльца, но съ вознагражденiемъ его за отходящую собственность.

Экспропрiацiя

Слово-маркер, в котором отражается история. В 1917 году в «Словаре иностранных слов» Виллiама и Яценко экспроприация определяется как «1) обращенiе частной собственности въ государственную, путемъ безвозмезднаго отобранiя; 2) грабёж». Грабёж здесь — это не коллективизацию и раскулачивание (их время еще не пришло), а про царизм. Девять лет спустя в «Настольном энциклопедическом словаре-справочнике», изданном в издательстве «Прометей» есть уточнение, что понимать экспроприацию как грабёж неверно: «Принудительное обращение частной собственности в государственную в интересах государства; в искаженном смысле — грабеж».

В 1949 году, в первом издании своего «Словаря русского языка» Ожегов определяет экспроприацию как «принудительное отчуждение, изъятие чего-н. у кого-н.». Про грабёж — ни слова. Явно слово «грабёж» не звучит и в словаре «Современном толковом словаре русского языка» Ефремовой (2006 год), хотя смотрите, какое тут третье значение: «Любое принудительное отчуждение чего-л.»

На фото: Сергей Галицкий, бывший владелец торговой сети «Магнит»

125 лет назад: энтрипсологiя

Энтрипсологiя, греч. Ученiе о втиранiи лечебныхъ средствъ.

Энтрипсологiя

Словари не всегда отражают действительность. Помимо Дубровского учение о втирании лечебных средств включает в свой словарь Чудинов, однако больше слово «энтрипсология» нигде не встречается.

125 лет назад: даксъ

Даксъ или таксъ. Барсучья собака.

Даксъ

В словаре Дубровского есть две статьи про такс: одна из них приведена выше, а во второй слово «такса» определяется так: «Порода маленькихъ, съ вывороченными ногами собакъ, употребляемыя на охоту за лисицами«. Перекрёстных ссылок между статьями нет, и понять что речь идёт об одном и том же животном можно только взяв другой словарь, например, «Малый энциклопедический словарь» Брокгауза и Ефрона.

К слову сказать, барсучья собака — калька с немецкого Dachshund, где Dachs — барсук, а Hund — собака. Получается, что статья «Даксъ» у Дубровского — это этимологическая справка, оторванная от основной статьи.

Пропорция: мужские и женские имена

В телеграм-канале мамкиной ленгвистки сегодня была прекрасное замечание о соотношении женских и мужских имён в «Словаре древнерусских личных собственных имён» Н.М.Тупикова. Цитировать цитату — вариант так себе. Через статью Русское личное имя в Википедии вышел на первоисточник:

Древнерусские имена представляют огромный интерес. Они раскрывают богатство русского народного языка, показывают широту фантазии, наблюдательность и сметливость русского человека, его доброту и общительность, порой грубоватую простоту и язвительность, когда дело касается нравственных пороков или физических недостатков.

Богатство состава этих имен отражено в словаре Н.М.Тупикова (см.: Н.М.Тупиков. Словарь древнерусских личных собственных имён. СПб., 1903), где собрано 5300 мужских и около 50 женских имён .

— А.В.Суслова, А.В.Суперанская, О русских именах. Л., 1978. с. 42.

Сам словарь Тупикова в Литресе.

Фрагмент многоязычного разговорника

Пополнил свою коллекцию словарей и разговорников прекрасным:

Разговорник для работников ресторана на русском, английском, французском, итальянском, немецком и испанском языках. М.: Рекламбюро ММФ, 1970.

Северная Корея заставила американцев открыть словарь

Ким Чен Ын назвал Трампа «психованным выжившим из ума стариком». В официальном переводе на английский было использовано редкое слово dotard, и такое знание тонкостей английского языка потрясло американцев.