Отличие в подходах
Интересное отличие в выдаче результатов #Bing и #Google обнаружил сегодня. Если вы делаете ошибку в запросе (например, вводите affectionateli вместо affectionately), то Google выводит именно то, что вы ввели, предлагая (не всегда, естественно) ссылку на результаты поиска по корректному запросу:
Возможно, вы имели в виду: affectionately Показаны первые результаты: 2
Bing поступает иначе. Выводятся результаты по исправленному запросу, а после него идет уточнение:
Results are included for affectionately. Show just the results for affectionateli.
Спелчекеры vs. критины и алигофрены
Итак, берем статус и прогоняем его через Яндекс:
Че за дурдом)меня окружают;критины и алигофрены :(.
Яндекс ничего не находит (естественно) и исправляет:
Че за дурдом)меня окружают;кристины и олигофрены :(.
Что интересно, Google и Rambler предлагают этот же вариант. Bing и Mail.ru вариантов не предлагают. Почему-то в ближайшем контексте с “олигофренами” оказываются скорее “Кристины”, чем “кретины”.
Читать дальше
Фейковый Google
Присмотритесь к адресу: http://search.gogle.ru/search?q=vkontaqkte&hl=ru. Всех букв хватает?
Айда грабить корованы?
Делаю в Яндексе запросы типа
title[index of] && “last modified” && “parent directory” && (pdf|djv|djvu|rtf) && язык ~~ (htm|html|php|asp)
и в Гугле типа
intitle:index.of +”last modified” +”parent directory” +(pdf|djv|djvu|rtf) +language -htm -html -php -asp)
Ничего нового в модах, конечно, нет. Но результаты радуют.
Снова про Google Translate
Самый лаконичный перевод, это перевод русского “неопределенный артикль” на английский: “a”.
Ноль = некоторые
В форуме Гугла после ответов типовое высказывание: “Для некоторых пользователей (0 из 1) этот ответ был полезным. А для вас?”
Еще немного о переводчике Google
Двойной перевод с языка1 на язык2, а потом обратно - один из самых простых тестов на работоспособность автоматических переводчиков. Забавно, что алгоритмы Google дают здесь сбой. В общем, пара замеченных мной багов в этом проекте.
Читать дальше
Translate.Google в ступоре
Есть много слов, которые translate.google.com если не переводит, то хотя бы транслитерирует. Но вот одно слово (равно как и его словоформы) почему-то ему не дается. Попробуйте-ка перевести на английский словосочетание “офигенная фотка” или просто слово “офигенный”.
Переводчик от Гугла
Интересно понаблюдать, как иногда переводит Гугл:
электрический соплеотсос - Coffee sopleotsos
веселая свадьба - gay marriage
взрывчатое в-во - explosive in the in -
Вообще, очень бы хотелось порыться в поисковых логах Яндекса и Гугла, посмотреть, что искалось, с чем искалось.
Ё-хо-хо… Яndex-то с цензурой…
Ох уж мне эта цензура. К месту и не к месту. Вот хочешь написать про спам в своем дневнике - черта с два! На блогах от mail.ru стоит фильтра мата, поэтому все написанное спамерами в принципе невозможно обсудить с mail-сообществом. В ЖЖ, слава богу, ограничений на лексику нет. Но есть одно “но”…
Подробнее…
