Кобзон о Ротару: похвалил как обругал

Иосиф Кобзон о Софии Ротару:

Мастер пения под фонограмму — Соня Ротару. Она гениально попадает в записанную ранее песню — будет стоять рядом с вами, но никогда не узнаете, что она поет под «плюс». Мне же пение под фанеру дается тяжело, поскольку во всех моих композициях есть мощная литературная основа. А как ты будешь открывать вхолостую рот, скажем, во время исполнения «Поле, русское поле»? Это же надо прочувствовать, понять.

В контексте, конечно, сказанное о Ротару, звучит как комплимент. Кобзон отмечает, что когда артист записывает песню, он находится в определенном физическом и моральном состоянии, и повторить это состояние невозможно. И Ротару — редкое здесь исключение.

Однако вне контекста высказывание Кобзона шедеврально. Он не только отметил талант Софии Ротару, но и охарактеризовал тексты её песен как простые (если не сказать примитивные).

Некрасивая Астана

Посольство — это представительство одной страны в другой стране. Может быть «посольство Великобритании в России», но никак не «посольство России в России». Языковая игра и метафоры — это прекрасно, но не нужно забывать, что переносные значения сохраняют ключевой элемент прямого значения:

Посольство красоты в Астане

Водка как единица измерения

Очередная «народная мудрость» о соотношении цен на книгу и водки, растиражированная в социальных сетях («Я очень люблю книги, но я живу в стране, где книга стоит дороже, чем бутылка водки») настолько бредова, что спорить с ней не имеет никакого смысла. Тем не менее, фраза интересна в трёх аспектах:

  • манипулятивный приём «Я живу в стране, где…»,
  • картина мира с водкой как точкой отсчёта,
  • спорная мысль вложена в глубь сложного предложения.

Продолжить чтение →

Будь героем

Потрясающее промо видеокамеры. Крайне рекомендую HD во весь экран.

Слоган у тоже потрясающий. То, что делают эти ребята, прекрасно гармонирует со значением фразы «Будь героем» в этих ваших интернетах.

См. также Благотворительный фонд «Алёша».

Пресуппозиции

Прекрасный пример реакции на логическую ловушку:

Высказывание Евгения содержит пресуппозицию (семантический компонент, обеспечивающий наличие смысла в утверждении), не разделяемую собеседником. Подобные высказывания любят профессиональные юристы и репортеры: собеседник начинает объяснять, с чем не согласен (и выглядит нелепо в глазах суда, присяжных, телезрителей), либо попадает в ловушку, отвечая на вопрос.

В приведенном выше примере намёк на непоследовательность оппозиции опирается на пресуппозицию правового поля. Собеседник (Галина) не соглашается с пресуппозицией инициатора диалога (Евгения) и мы видим в конкретной речевой ситуации коммуникативную неудачу Евгения. Важно отметить, что в иной речевой ситуации (суд, телевидение, Селигер, дискуссия на православном форуме…) более вероятна коммуникативная неудача Галины.

Стратегия борьбы с пресуппозициями прекрасно описана в романе Майкла Крайтона «Крылья». Консультант по связям со средствами массовой информации готовит вице-президента авиакомпании компании к телеинтервью: Продолжить чтение →

Характеристика объекта не есть его свойство

Если у чего-то, что попало вам в руки, — «немецкое качество», то это вовсе не значит, что оно сделано в Германии. Хотя, согласитесь, подобный вывод напрашивается.

«Немецкое качество» — это характеристика, оценка, синоним выражений «качественная вещь», «качественная работа». Фактически же работа может быть сделана где угодно.

Итак:

«немецкое качество» != «сделано в Германии».

Кстати, тему качества я уже затрагивал:

Глупые, несвободные и безответственные

Трудно, наверное управлять страной, обществу которой только предстоит стать «обществом умных, свободных и ответственных людей» (с) Д.А.Медведев.