Велосипедист и мертвый пенсионер

Журналисты пытаются играть со стилем, пытаются быть небанальными. Получается хреново. Совсем недавно я писал про ТВЦ и беременностью в результате аварии. Ещё более абсурдную картину рисуют журналисты 47news.ru:

В Гатчинском районе Ленобласти велосипедист сбил пенсионера, который скончался по дороге в больницу.

Получается, что пенсионер скончался до того, как в него врезался велосипедист.

Забеременели?

ТВЦ о врезавшемся в дом рейсовом автобусе в Москве:

Всего в автобусе находилось 16 пассажиров. В числе пострадавших — две женщины 27 лет, обе беременны.

Использованная конструкция — типовой исход подобных новостей («…обе сейчас находятся в реанимации» или «…обе из-за полученных травм погибли»). Получается, что женщины забеременели в результате аварии.

Ср. с нейтральной фразой «В числе пострадавших — две беременные женщины 27 лет».

Редактор отдохнул.

См. также историю про велосипедиста и мертвого пенсионера.

Понимайте как хотите

Программа со странным названием и слоганом от госавтоинспекции МВД Республики Беларусь:

С языковым чутьём у авторов всё плохо. Но это еще не всё. Пятилетний ребенок на велосипеде на автотрассе! Ночью!!

Что вообще делают эти двое на обочине в лесу?!

Некрасивая Астана

Посольство — это представительство одной страны в другой стране. Может быть «посольство Великобритании в России», но никак не «посольство России в России». Языковая игра и метафоры — это прекрасно, но не нужно забывать, что переносные значения сохраняют ключевой элемент прямого значения:

Посольство красоты в Астане

Спалились

Увидел недавно вывеску «Свежее мясо», вернее даже так: «мясо» большими буквами и рядом поменьше — «свежее». В моём (покупательском) представлении о сочетании слов «мясо» и «магазин» слово «свежее» — неожиданное: продающееся мясо должно быть свежим по умолчанию. Но вот прилагательное появляется на вывеске и заставляет меня задуматься. Получается, раньше здесь продавалось несвежее мясо? или остальные продают несвежее, а эти — д’артаньяны?