Слова-призраки: в словарях есть, в языке — нет

Этот интересный феномен наблюдается при работе с двуязычными словарями, когда составители переворачивают словник, меняя входной и выходной языки местами.

Лексика двух языков не соответствует друг другу и в ряде случаев в области перевода приводятся слова и словосочетания, в выходном языке отсутствующие, но потенциально возможные. До переворачивания словника это не создаёт проблем, так как главная функция выходного языка в двуязычном словаре — дать понять слово в ином языке. Функция входного языка иная — дескриптивная: предполагается, что всё, ставшее заглавным словом в словаре, есть в языке. Однако, переворачивание словника (сейчас этим грешат многие электронные словари) эту словарную функцию игнорирует.

Скриншот выдачи Яндекса по запросам «рыборезальный», «рыборезальная», «рыбоупаковочный», «рыбоупаковочная» (эта запись выдачу изменит — поэтому фиксирую начальный вариант):

1.

2.

3.

4.

Нельзя сделать еще один двуязычный словарь, просто перевернув существующий (каким бы хорошим он не был). Нужно создавать его заново, чтобы не появлялись такие мёртвые души.