Кому принадлежит русский язык (мысли по поводу)

2009, 30 Ноябрь · Опубликовано в разделе Орфография, Слова 

На сайте информационного агентства Regnum сегодня появилась статья Модеста Колерова и Игоря Павловского “Кому принадлежит русский язык: чиновникам или “паразитам”?” Уж очень она меня зацепила.

Цитата:

Статья третья Главы первой Конституции России гласит: “Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ”. Точно так же единственным источником власти над великим русским языком является многонациональное, многосотмиллионное - и самое главное - многовековое сообщество носителей этого языка, каждый из которых по мере таланта и знаний может только подсказывать, придумывать, предлагать живому языку нормы и новации, каждый раз отдавая их на коллективный суд русской культуры.

Русский язык не принадлежит ни президенту, ни министру, ни писателю, ни журналисту, ни - смешно сказать - заместителю министра юстиции Белоруссии.

Не чувствуя анекдотичности попыток “управлять” русским языком, СМИ бросились спрашивать “мнения” - то у какого-то функционера мёртвого журналистского профсоюза, то у учёного секретаря академического Института русского языка. Их мнения не имеют никакого значения: и средствам массовой информации начихать на функционера, и культурным носителям русского языка начихать на учёного секретаря. Такой пример с блеском продемонстрировала влиятельнейшая немецкая Frankfurter Allgemeine Zeitung: когда чиновники начали “облегчать” и “упрощать” немецкий язык, это издание - как полноценный институт немецкой культуры и гражданского общества - решило самостоятельно поддерживать практику классического немецкого языка. И можно быть уверенным: никакие придуманные академиками для русского языка “заец”, “заюц”, “заятс” и “кофэ” - не будут приняты обществом России.

Здесь надо сразу разделить язык как сущность и нормативную деятельность, которая проявляется в учебниках русского языка, в справочниках и словарях. Действительно, повлиять на устройство языка трудно, практически невозможно. С другой стороны, есть люди, имеющие значительно большую власть над словом, чем прочие: это поэты, писатели, ученые, журналисты. Многое, что обычный человек не заметит, ученый-русист (равно как и любой хороший стилист) в ткани языка уловит.

Надо понимать, что учебники и справочники по языку, - это не данность свыше, а плод многолетних наблюдений над языком. И правила орфографии и пунктуации - это тоже всего лишь попытка упорядочения принципов фиксации звучащего слова на письме. Поскольку язык меняется, закономерно возникает потребность в изменении правил. И более того: правила - это лишь наиболее успешная в некоторый момент времени попытка упорядочения принципов письма; на смену этой правилам могут прийти другие, более упорядоченные. В этом отношении пример со словом “заец”, который в 1960-е годы предлагался орфографической комиссией, - это проникновение в существо языка. А “заюц”, “заятс” - не более чем глупая ирония Модеста Колерова и Игоря Павловского.

Еще цитата:

…СМИ бросились спрашивать “мнения” - то у какого-то функционера мёртвого журналистского профсоюза, то у учёного секретаря академического Института русского языка. Их мнения не имеют никакого значения: и средствам массовой информации начихать на функционера, и культурным носителям русского языка начихать на учёного секретаря…

Вот здесь авторы статьи сами себя не с лучшей стороны показали, сказав, что им “начихать” на мнение тех, кто более всего работает со словом: журналистов и учёных. Странно, конечно: трудно поверить, что “культурным носителям русского языка” безразлично мнение человека, работающего в Институте русского языка…

А вот со всем прочим я даже соглашусь. Действительно, как минимум странно навязывать носителям другого языка произношение и написание имен собственных. Здесь очень эмоционально рассмотрены противопоставления на Украине и в Украине, Белоруссия и Беларусь, Прибалтика и Балтия.

Понравился фрагмент о переименовании Грузии:

…история с законодательным переименованием в Эстонии более ста лет бытовавшего в эстонском языке Gruusia в Georgia. Мотивировалось это тем, что Gruusia - это русское “оккупационное название” Грузии. И то, что “евроатлантическое” Georgia - не имеет никакого отношения к собственно грузинскому “Сакартвело” - Эстонию не волновало…

В целом, есть что почитать.

Комментарии


Опубликовать

Высказаться

Вам нужно войти под своим ником, чтобы оставить комментарий.